![]() | |
(4月27日播出)
大牛:怎么又走这儿来了?
Why are we coming here again?
韩佳约错地方了吧?
Did we come to a wrong place
for the appointment, Han Jia?
韩佳:没错儿,没错儿。
No, it's this place.
就是这儿。
It's right here.
大牛:这里不是冲虚观嘛?
Isn't it Chongxu Temple?
昨天都来过呀。
We came here yesterday.
韩佳:的确来过啊。不过,
Yes, we did. But
昨天你忽略了附近一个特别重要的地方。
you overlooked a very important
place close to it yesterday.
大牛:是吗?什么地方?不可能啊!
Really? What place? It was impossible!
韩佳:你看。
Look.
怎么样,证据确凿。
Isn't it evident enough?
你还有什么可说的?
What do you say now?
大牛:原来那个池子也有说头儿?
Is there also an interesting story
behind that pool?
韩佳:那当然了。
Sure, of course.
“说头儿”是指有什么可谈论的内容。
"Shuotour" means that something has
an interesting story behind it.
大牛:“说头儿”是指有什么可谈论的内容。
"Shuotour", means that something has
an interesting story behind it.
说头儿。
"Shuotour".
韩佳:没错儿。那个池子的确有点儿说头儿。
Yes indeed. There is surely an
interesting story behind that pool.
Nàge chízi díquè yǒudiǎnr shuōtour.
那个 池子 的确 有点儿 说头儿。
There is surely an interesting story
behind that pool.
大牛,这个被你忽略的池子呢
Daniel, this pool which you ignored
就是非常有名的洗药池。
was a famed herb washing pool.
大牛:专门洗药用的?
Was it used especially for
washing herbs?
韩佳:对呀。它的主人叫葛洪。
Yes. Its owner was called Ge Hong.
大牛:葛洪?这个名字我怎么听着这么耳熟啊!
Ge Hong? It sounds so familiar to me!
韩佳:葛洪是东晋时期非常有影响的人物。
Ge Hong was an influential figure
during the Eastern Jin Dynasty.
自幼好学。
He was a diligent learner when
he was young.
饱读了各种医学古籍。
He studied all kinds of medical classics
还写了很多介绍中草药的著作呢。
and wrote many works on
herbal medicines.
大牛:你看,这里还有一首诗呢。
Look, there's even a poem here.
“仙人洗药池,时闻药香发。
"The magic pool is filled with the
aroma of medicines.
洗药仙人去不还,
The herb-washer has long gone;
古池冷浸梅花月。”
all left in it are plum blossoms
and the chill moon."
韩佳:你干什么呀?
What are you doing?
大牛:那里不是写着呢嘛!
It's all written up there!
“仙人洗药池,时闻药香发。”我也闻闻。
"The magic pool is filled with the aroma
of medicines." I want to smell it.
韩佳:捣什么乱啊。
Don't be naughty.
大牛:你别说。
Believe me.
我好像真闻到了。
It seems I have smelt some aroma.
韩佳:你闻到的香味不是从池子里来的。
The aroma you have smelt does
not come from the pool.
而是周围的这些树木散发出来的。
It comes from the surrounding trees.
罗浮山是一个天然的医药宝库。
Mt. Luofu is a natural treasure-house
of medicinal herbs.
这里的很多树木都是珍贵的药材。
Many of the trees here are rare
and valuable herbs.
大牛:真的吗?
Really?
韩佳:嗯。
Yes.
大牛:没错儿,就是药香。
It's exactly the aroma of herbs.
阵阵药香令人神清气爽。
The wafting aroma of herbs is
really refreshing.
Zhènzhèn yào xiāng ling rén shén qīng qì shuǎng.
阵阵 药 香 令 人 神 清 气 爽。
The wafting aroma of herbs is
really refreshing.
这又是做什么用的呢?
What was this used for?
宝塔,好像小了点儿。
It's a bit too small for a pagoda.
香炉?好像又大了点儿。
Or an incense burner? But it's
a bit too big.
韩佳:你呀,别瞎琢磨了。
Don't make blind guesses.
这是葛洪的又一件宝物——炼丹灶。
It's another treasure of Ge Hong-the stove
to make pills of immortality.
大牛:炼丹灶?
The stove to make pills of immortality?
韩佳:对啊。
Yes.
炼丹灶是道教文化中很重要的一个器物。
Such stoves are an important instrument
in Taoism.
古人认为把朱砂炼成丹药
The ancients believed cinnabar
could be made
就可以用来强身健体。
into invigorating pills through heating.
所以才有了炼丹一说。
That's the origin of the practice
of making immortality pills.
大牛:对了。我好像想起了一个词语,
Oh yeah. I seem to have thought
of a phrase,
叫灵丹妙药,对吧?
called "ling dan miao yao", right?
韩佳:对呀。
Yes, that'right.
灵丹妙药原来是指很有效,很神奇的药物。
"Ling dan miao yao" refers to a panacea.
后来我们常常用它来比喻
It is used as a metaphor for a method
能够解决一切问题的办法。
which can be used to solve any problems.
大牛:灵丹妙药
"ling dan miao yao"
常用它来比喻能够解决一切问题的办法。
is used as a metaphor for a method which
can be used to solve any problems.
灵丹妙药。
"Ling dan miao yao".
Líng dān miào yào
灵 丹 妙 药
a panacea or a method which can be
used to solve any problems
那葛洪有没有炼出灵丹妙药啊?
Did Ge Hong make any panaceas?
韩佳:这个我就不清楚了。
Not that I know.
不过我听人说葛洪在这个炼丹灶里面
But I heard Ge Hong was the first man
最早炼出了汞。
who extracted mercury from this stove.
大牛:韩佳,别跑那么快。等等我。
Han Jia, don't run so fast. Wait for me.
我有一个重大的发现。
I've got an important discovery.
韩佳:好,好,好。
Okay, okay.
别急,别急。慢慢说。
Take it easy. Speak slowly.
大牛:我在那边发现了一块石头。
I found a stone over there.
跟黄山的飞来石特别像。
It looks very much like the Flying-Over
Stone on the Huangshan Mountain.
韩佳:是不是也是上头大,下头小啊?
Does it have a bigger top and a
tapering bottom?
大牛:对,对,对。
Yes, yes.
旁白:也立在悬崖上对吧?
Does it also stand on a steep cliff?
大牛:没错儿,没错儿。
Yes, exactly.
原来大家全知道这个石头?
Oh, everybody knows this stone?
韩佳:要说起这罗浮山的石头来,
There are many interesting stories
那说头儿可多了。
behind some of the stones on Mt. Luofu.
你再看看这边的。
Look over there.
像不像一双靴子呀?
Does it look like a pair of boots?
大牛:有一点儿像。
Yes, it does in a way.
韩佳:传说有一天葛洪和他的师父
Legend has it that when Ge
Hong was in
谈得正起劲的时候,
a heated discussion with his teacher,
天上飞过了一对燕子。
a pair of swallows flew over.
用网子网下来一看,原来是一对靴子。
Ge Hong tried to catch them with a net.
But all he found was a pair of boots.
所以这里又叫遗履轩。
Thus this place became known as
"Yilü Xuan" (Lost Boots Pavilion).
大牛:我知道,“履”就是鞋的意思。
I know "lü" means footwear.
一双鞋丢在这儿。
A pair of shoes was left behind here.
文言的说法就是“遗履”,对吧?
The literary expression is "yilü", right?
韩佳:没错儿。
Exactly.
大牛,你再往那儿看看。
Daniel, look over there.
大牛:那儿有什么呀?
What's there over there?
韩佳:赏心悦目啊。
The Feast for the Eyes.
大牛:嗨,来,来,来。
Oh, come on.
一同欣赏。
Let's enjoy it together.
赏心悦目:
罗浮山奇石遍立 历史悠久
There are queer stones all over Mt. Luofu,
which has been famous since ancient times.
葛洪炼丹洗药的佳话传诵至今
The story of Ge Hong extracting immortality
pills has been passed down to this day.
鲜花 翠柏 古木之间
The flowers, cedars and other
ancient trees here
流传着古老的神话传奇
all bear witness to the age-old legend.
远观罗浮雄伟壮丽 近看罗浮风光旖旎
Mt. Luofu is also a beautiful tourist attraction.
林木参天 环境幽雅
With towering trees and a tranquil
environment,
仿如世外桃园
the mountain is paradise for vacationers.
千年道文化 万秀罗浮山
Taoism has been thriving here for
a thousand years.
大牛:怎么样,观众朋友们,
Well, audience friends,
罗浮山的风光美吧?
do you think Mt. Luofu's scenery beautiful?
我告诉您,它不光美,还特别实用呢。
Let me tell you that it's not only
beautiful, but also very useful.
瞧,这块石头也是跟神仙有关的。
This rock is also related to a deity.
叫仙人卧榻。
It's called "Xianren Wota" (Deity Lounger).
我也享受一下这神仙过的日子。
Let me have a taste of a deity's life.
韩佳:大牛,又偷懒啊!
Daniel, you are getting lazy again!
大牛:没有,没有。
No, that's not true.
我正在想今天要给观众朋友们
I'm thinking about the question
出的有奖问答题呢。
I'm going to ask our audience today.
(问题部分略)
韩佳:好了,今天的节目就到这里。
Well, that's it for today.
我们明天再见。
See you tomorrow.
最后还是要提醒您,
Lastly, we'd like to remind you again
不要忘了我们的口号:
not to forget our slogan-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
大牛:休息休息,仙人哪!
Let me have a rest, my goodness!
责编:武林