![]() | |
(12月27日播出)
合: 快乐学汉语,轻松又好记。
Learn Chinese with fun.
It is delightful and easy to remember.
韩佳:我们今天来到了位于富阳市的孙权故里,
Today, we've arrived in Fuyang
city's ancient town, Longmen,
龙门古镇。
Sun Quan's "gu li".
大牛:韩佳,“故里”就是“故乡”“老家”的意思吧?
Han Jia, does "gu li" mean hometown
or birthplace?
韩佳:正确。
You are right.
大牛:那么孙权就是三国鼎立时的
Was Sun Quan the emperor of
the State of Wu
吴国皇帝是吗?
during the Three Kingdom Period?
韩佳:没错。
Exactly.
大牛:那么这里就是孙权的老家吧?
Then this is the birthplace of Sun Quan?
韩佳:那当然了。
Of course.
这里居住着孙权后裔中的七千多人。
Over 7,000 of his descendants live here.
今天的龙门是中国最大的孙姓聚居地。
Longmen today is the largest community
of people with the family name "Sun",
镇上90%的人都姓孙。
which constitute 90% of the
town's population.
大牛:这些房子看上去很古老。
These houses look very old.
韩佳:这整座小镇就像一个保存得非常完好的
The whole town appears to be a
museum of
明清建筑展览馆啊。
well-kept buildings of the Ming and
Qing dynasties.
大牛:这些房子像我们以前
These houses are quite similar to
the Anhui-style
在安徽西递村看到的徽派建筑。
houses we saw at Xidi Village of
Anghui Province.
韩佳:不过我觉得龙门古镇的建筑
But I find these ancient houses
at Longmen
显得更加的朴素和简洁。
more simple and plain in style.
Wǒ juéde zhèli de jiànzhù gèngjiā pǔsù jiǎnjié.
我 觉得 这里 的 建筑 更加 朴素、 简洁。
I think that the architecture here
is simpler.
大牛,这镇上有两座孙氏宗祠。
Daniel, there are two ancestral temples
of the Sun family clan here.
这思源堂就是其中的一座。
One of them is the Siyuan Temple.
它建于明代。发现了吗?
It was built in the Ming Dynasty.
Did you realize
明代的建筑
that buildings from the Ming Dynasty
就是非常的简洁、大气。
are very plain and "da qi" in style.
大牛:韩佳,你说的这个大气怎么讲?
Han Jia, what do you mean by "da qi"?
它总不会是指包围地球的
By no means, you are not talking about
那层气体吧。
the atmosphere around the earth.
韩佳:当然不会了!
Of course, not!
“大气”在这里就是表示气度大、
"da qi" here means
气势大的意思。
"grand or generous".
它的反义词就是小气、俗气。
Its antonym is "xiao qi" (miserly)
or "su qi" (vulgar: low taste).
大牛:哦,明白了。
Oh, I see.
“大气”都读四声,表示气度大、气势大。
"da qi", two fourth tones, means
both grand and generous.
大气。
"da qi".
韩佳:大牛,你看这儿。
Daniel, look here.
这就是龙门镇的孙氏族谱。
This is the genealogy of the Sun
family clan in Longmen.
如今已经延续到孙权的第五十八代子孙了。
It has been extended to Sun Quan's
58th generation of descendants.
大牛:韩佳,你看那里。
Han Jia, look over there.
韩佳:眼睛够尖的啊!
What sharp eyes you have!
大牛:那孙中山也是孙权的后代吗?
Was Sun Yat-sen also a descendant
of Sun Quan?
韩佳:那倒不是。
That's not true.
不过毕竟他也姓孙,
But he did have the same
sir name "Sun"
而且是一位了不起的伟人。
and also was a great man.
当然值得孙姓后人景仰了。
He certainly deserved the respect
of the Sun posterity.
Tā shì yí wèi wěirén, dāngrán zhíde jǐngyǎng le.
他 是 一 位 伟人, 当然 值得 景仰 了。
He was a great man,it's natural
that he was admired.
大牛:韩佳,这里还落了一位姓孙的名人。
Han Jia, here is another one with
the Sun name.
韩佳:哦,落了谁啊?
Oh, who is that?
大牛:就是那大闹天宫的齐天大圣孙悟空。
He is Sun Wukong, the Great Sage Equaling
Heaven, who made havoc in Heaven.
韩佳:你啊,净瞎联系。
That's a far-fetched guess you made.
那是虚构的艺术形象。
It's only a fictional artistic image.
大牛:韩佳,你的幽默感呢?
Han Jia, where is your sense of humor?
韩佳:就数你最幽默!
Only you have a sense of humor!
大牛:孙氏宗祠。
The Sun Clan Ancestral Temple.
韩佳:这就是龙门镇上的另一座孙氏宗祠了。
Here's the other Sun family ancestral
temple in Longmen.
用来祭祖和议事的。
It is used to honor their ancestors and
discuss matters concerning the clan.
大牛:门上的这些是什么呀?
What are these things on top of
the doorframe?
韩佳:门当。
"men dang".
大牛:地下那两个呢?
And these two on the ground?
韩佳:户对。
"hu dui".
大牛:门当户对,我怎么听着耳熟呢。
"men dang hu dui" sounds so
familiar to my ears.
韩佳:当然耳熟了。“门当户对”这个成语
Certainly. "men dang hu dui" is
a set phrase,
是指男女双方家庭的
meaning a marriage with both the
bride and groom
社会地位和经济状况相当,
coming from similar families in
terms of
结亲很合适。
social status and economic conditions.
大牛:“门当户对”是指男女双方家庭的
"men dang hu dui" describes a marriage
where the families of both bride
社会地位和经济状况相当。
and bridegroom are equal in terms
of social status and wealth.
门当户对。
"men dang hu dui".
Mén dāng hù duì
门 当 户 对
(of marriages)suitable
韩佳,你看这大门紧闭着。
Han Jia, look. The gate is close shut.
我们要不明天再来参观。
I suggest we come here again tomorrow.
韩佳:你是有所不知啊,
You just don't know,
古时候只有那些地位显赫
in ancient times, only those in
high positions
功勋卓著的人来,
or with meritorious achievements
才会开大门让他们走。
were allowed to get in through the gate.
其他人都走偏门。
Ordinary people should get in
through the side gate.
那今天我们不论职位的高低、
Today, regardless of our positions and
贡献的大小,一律都要走...
contributions, we all have to get
in through ...
大牛:正门?
The main entrance?
韩佳:偏门。
The side gate.
大牛,这里就是孙氏宗祠的正厅了。
Daniel, this is the central hall of
the Sun family ancestral temple.
是祭祖的主要场所。
It is the main venue for sacrificial services.
对了,你知道
Oh, yes. Do you know
你现在走在什么上面吗?
what you are walking on?
大牛:这你还要问我?地上啊!
You ask me even this question?
On the ground!
韩佳:不知道了吧。
You don't know it.
铺这种直格青砖的地叫状元地。
A floor covered with these dark-gray bricks
is called the No. 1 Scholar Floor.
只有出了状元
There could be such a floor only
when one of the clan members
才能铺这种地面。
had become a No. 1 Scholar.
大牛:不错不错。
That's for sure.
知道我牛状元要来,
Learning of the coming of No. 1
Scholar Daniel,
早早地就把地铺好了。
they've covered the floor like that
in advance.
韩佳:就你还牛状元呢?
Are you sure you are a No. 1 Scholar?
出道题考考你吧。
I have a question to test your knowledge.
大牛:好啊!
Go ahead!
韩佳:跟我来。
Come with me.
大牛:我倒想知道
I am also curious to know
你要出什么样的难题啊。
what kind of question you have to
challenge me.
韩佳:那好吧。
Okay.
看到这三位了吗?
Do you see these three persons?
他们都是居住在龙门镇的孙权后裔。
They are all Sun Quan's descendants
living in Longmen.
你能不能按照从大到小的顺序
Can you tell me their positions
排出他们的辈分来啊?
in seniority?
大牛:这还用问嘛,太简单了。
You needn't have to ask me this
simple question.
您往这边站吧。
Stand to this side, please.
这位辈分最大。那位辈分最小。
This one is the most senior. And
that one is the least senior.
韩佳:确定?
Are you sure?
那我们让他们自己来说说吧。
Then let them tell us the truth themselves.
嘉宾:他是龙门孙氏孙权后裔的五十五世。
He is the 55th generation descendant
of Sun Quan.
她是五十三世。所以说他要叫她姑婆。
And she is the 53rd generation descendant.
So he should call her grandma.
大牛:啊!真是令人意想不到啊。
What! This is really beyond
my expectations.
韩佳:现在明白了吧?
Now you understand?
那就来看看我们的赏心悦目吧。
Well, let's watch today's Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
龙门古镇像座保存完好的明清建筑馆
The ancient town Longmen is like a museum
of houses from the Ming and Qing dynasties,
在青山绿水中远离尘世喧嚣
hidden in a mountain far away from
the noisy modern world.
这就是著名的孙权故里
Longmen is also known as the birthplace of
Sun Quan, a king of the Three Kingdom Period.
孙姓族谱绵延不断 名人辈出
Many of his descendants are still living here.
古镇的建筑简朴大气 典雅端庄
The town is full of ancient houses built
in a plain but graceful manner.
鹅卵石小路延伸在每个古朴的弄堂之间
Cobble pavements extend to every
alleyway here,
构成了龙门古镇最别致的风景
forming a unique feature of this ancient town.
大牛:老爷爷,您真的叫她姑婆?
Grandpa, do you really call her grandma?
嘉宾:姑婆。
Yes, grandma.
韩佳:大牛,千真万确。
Daniel, this is absolutely true.
你就别再问了。赶快出题吧。
Stop asking any more questions.
Set our question for today now.
大牛:今天的问题是这样的。
Today's question is as follows.
(问题部分略)
知道答案的朋友们可以通过屏幕上的方式
If you know the answer, you may use
the method given onscreen
参与我们的答题活动。
to participate in this quiz.
韩佳:精美礼品等您拿。
A classy gift is awaiting you.
大牛:最后别忘了我们的口号:
Lastly, don't forget our motto-
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and have friends everywhere.
责编:薛蓝