新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 央视社区 | 网络电视直播 | 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
新疆第20集 

央视国际 www.cctv.com  2005年10月31日 15:54 来源:CCTV.com

  

  (11月4日播出)

  大牛:大家好,欢迎来到《快乐中国》。

  Hello, welcome to this edition

  of Happy China.

  今天快乐的韩佳、大牛,

  Today, the happy Han Jia and Daniel

  再带您到维族朋友的家里坐一坐。

  will take you to continue our visit

  to some Uygur friends' homes

  合: 快乐学汉语,轻松亚克西。

  while learning Chinese in a joyful

  and relaxed and "yakshi" manner.

  韩佳:哎,你怎么说上维吾尔族语了!

  Hey, you are beginning to speak

  the Uygur language!

  大牛:那是,入乡随俗嘛。

  When in Rome, do as the

  Romans do.

  大家都知道亚克西是好的意思。

  Everyone knows "yakshi"

  means good.

  韩佳:嗯,说得倒没错。

  Yeah, you're right.

  嘉宾:亚克西木塞斯!

  Yakshimses!

  大牛:亚克西...哎,亚克西什么啊?

  Yakshi ... Oh, yakshi what?

  韩佳:听不懂了吧,

  Don't you understand

  她是在向你问好。

  she says: "How are you?"

  亚克西木塞斯就是您好的意思。

  "Yakshimses" means "How are you?"

  大牛:哦,亚克西木塞斯。

  Oh, yakshimses.

  韩佳:这回就对了。

  You're right this time.

  虽然我们是客人,但还是要请长者先行。

  Although we are guests here,

  we'd better let elders go first.

  大牛:请。

  Please.

  Suīrán wǒmen shì kèrén , dàn háishì yào qǐng zhǎngzhě xiān xíng.

  虽然 我们 是 客人,但 还是 要 请 长者 先 行。

  Despite being guests, we ask

  our senior to go first.

  韩佳:哎呀,

  Wow,

  您家可是典型的维族民居啊。

  yours is a typical Uygur home.

  太漂亮了!

  It's so nice!

  嘉宾:韩佳,你对我们维吾尔族民居

  Han Jia, you know quite a lot

  了解得真不少。

  about our Uygur houses.

  韩佳:嗨,哪里哪里。

  Oh, not really.

  只是知道一些皮毛。

  I only know some "pi mao".

  大牛:你知道皮毛有什么用。

  It's no use knowing some "pi mao"

  (skin and fur).

  人家问的是维族民居。

  He talks about Uygur houses.

  韩佳:我用的是比喻义。

  I used as a metaphor.

  皮毛呢,是用来比喻表面的知识。

  "pi mao" refers to superficial knowledge.

  大牛:皮毛,读二声,

  "pi mao", two second tones, literally

  skin and feathers,

  比喻表面的知识。

  is a metaphor for superficial

  knowledge.

  例如,我只知道一些皮毛。

  For example, I only know a

  little bit about it.

  皮毛。

  "pi mao".

  要说我对新疆民居的了解,

  As for Xinjiang residential houses,

  那可不只是略知皮毛了。

  I know quite a lot about them.

  嘉宾:哦,大牛,那说说看吧。

  Oh, Daniel, tell us what you know.

  大牛:这维族民居啊早先是吸收了西亚、甘肃

  Uygur people first adopted Western

  Asian, Gansu

  和陕西的建筑风格,

  and Shaanxi architectural styles

  and later,

  近代又吸收了俄罗斯的民居艺术。

  in modern times, Russian styles.

  要说它的形状嘛,

  And as for their shapes,

  有一字型、

  there are the flat-roof style,

  T型,还有凹字型的。

  the trapezoidal style and the

  concave style.

  您的这个房子是典型的T型啊。

  Your house is typically trapezoidal.

  Zhè zuò fángzi shì diǎnxíng de T xíng.

  这 座 房子 是 典型 的 T 型。

  This house is in the typical T shape.

  嘉宾:不错,不错。

  Not bad, not bad.

  没想到你这么了解。

  I didn't expect you know so much.

  请进,请进。

  Please go in.

  大牛:谢谢,谢谢。

  Thanks.

  韩佳:我的。还给我。

  That's mine. Give it back to me.

  大牛:韩佳,你看。

  Han Jia, look.

  维吾尔族的茶壶做得多精美啊,

  How beautifully crafted

  我猜是银子做的。

  I guess it's made of silver.

  韩佳:嘘!这是洗手壶。

  Sh! This is a hand-washing pot.

  倒出来的水啊是给你洗手的。

  The water poured from it is used

  for washing your hands.

  大牛:不好意思。您瞧啊,

  I'm sorry. Look,

  屋里布置得多精美啊!

  what a beautifully decorated house!

  韩佳:是啊。

  Yes, indeed.

  嘉宾:大牛,你对维吾尔族建筑外形很了解。

  Daniel, you are quite knowledgeable

  about the shapes of Uygur houses.

  它有什么特点,

  What features do you find

  比如说里面的陈设?

  in this house's interior furnishings?

  大牛:哦,这个啊...

  Oh, about this ...

  这里面的陈设嘛,韩佳,

  the interior "chen she" ... uh,

  Han Jia,

  陈设指的是什么?

  what does "chen she" refer to?

  韩佳:就是指屋里摆放的东西。

  It refers to interior furnishings.

  大牛:哦,这方面的东西。

  Oh, interior furnishings.

  还是韩佳比较了解。

  Han Jia knows a lot more than I do.

  韩佳:啊,我觉得啊

  Ah, I think what attracts me most

  维族民居最吸引人的是它的色彩。

  are the colors local Uygurs houses.

  Wéizú mínjū zuì xīyǐn rén de shì tā de sècǎi.

  维族 民居 最 吸引 人 的 是 它 的 色彩。

  The most attractive aspect of

  Uygur dwellings is their colour.

  大牛:色彩之外,造型也很有特点。

  In addition to colors, the shapes

  are also very special.

  您瞧,这墙面的刻花和装饰,

  Look, the carved patterns

  on the walls

  一般都是花草图案的。

  mostly take the shape of flowers

  and plants.

  韩佳:嗯,再加上屋里挂毯和地毯的点缀啊,

  Yeah, what's more, the decorative

  tapestries and carpets add more

  就更具有维族风情了。

  to the ethnic Uygur style.

  嘉宾:哎呀,大牛,小韩,

  Wow, Daniel and Han Jia,

  真没想到你们这么年轻,

  we didn't expect you, you

  are you are,

  对我们民族建筑这么了解!

  know so much about our ethnic

  architecture!

  大牛:哪里,哪里。

  That's not true.

  韩佳:过奖,过奖。

  We're flattered.

  哎,外面。

  Oh, outside.

  嘉宾:走,我们出去看看外面的民间舞蹈吧。

  Let's go outside and see

  the Uygur folkdance.

  大牛:好。

  Good.

  哎呀,跳着这么欢快的舞蹈啊!

  Wow, what a lively dance!

  我真是什么烦心的事儿都没有了。

  All the worries on my mind are gone.

  韩佳:是啊,我们在这里跳得热火朝天,

  Indeed. While we're dancing

  here so happily,

  也应该让电视机前的观众朋友们

  we should also let our audience

  享受一下了。

  have a good time.

  大牛:哎呀,我猜电视机前的观众朋友们

  Hey, I guess our TV viewers

  have long been

  早就随着音乐的节拍和我们一起舞蹈了。

  dancing with us to the rhythms

  of the music.

  韩佳:来来来。休息一下,

  Come on. Let's take a break

  一起让我们进入今天的赏心悦目。

  and together enter today's

  Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  这里的生活充满欢乐

  Life here is full of joys.

  这里的山河壮丽如画

  The landscape here is picturesque.

  这里的人民热情洋溢

  The people here are warm and hospitable.

  处处美景让人如痴如醉

  There scenery is intoxicating.

  独特的民族风情教人流连忘返

  The visitor would be fascinated

  by local customs.

  美丽富饶的土地孕育着希望

  This beautiful and fertile land

  is full of hopes.

  载歌载舞 人们挥洒着对美好生活的向往

  Singing and dancing, they are confident

  of their future.

  怎么样,观众朋友们?

  What do you think, audience friends?

  刚才我们带您参观的维族民居

  Did these Uygur houses we

  took you to see

  是不是都有我们说的那些特点呢?

  show the features we mentioned?

  大牛:其实我们刚才所说的一切

  Actually what we said about them all

  都是从书上了解到的。

  came from books.

  韩佳:嗯,没错,多看书,多读报,

  Exactly, reading books and newspapers

  大事小情都知道。

  help us get more informed.

  嘉宾:其实啊,

  As a matter of fact,

  刚才你们说的那本我有最新版本的。

  I've got the latest edition of the

  book you mentioned just now.

  这本书就送给你们。

  Now I give this book to you.

  要记得温故知新啊。

  I hope you'll learn the new by

  restudying the old.

  韩佳:嗯,一定一定。

  Yes, we will.

  大牛:其实啊,

  Actually,

  学习汉语也需要温故知新的精神。

  learning Chinese also requires the spirit

  of learning the new by restudying the old.

  所以下面我们一起来复习一下。

  So, let's have a review of what

  we've learned.

  主人,请出题。

  Our host, you give us a question.

  本期问题:

  下面哪个词语表示摆放着的东西呢?

  Which of the following words means furnishings?

  Chén shè

  A.陈 设 Furnishings

  Chén jì

  B.陈 迹 A trace of something of the past

  Chén liè

  C.陈 列 To display or exhibit

  韩佳:当然您也可以通过

  You can also participate

  屏幕上的方式随时参与我们的活动。

  using the method given here.

  大牛:精美礼品等您拿。

  A classy gift is waiting for you.

  韩佳:好,节目的最后提醒您

  Well, before we go, we'd like

  to remind you

  不要忘了我们的口号:

  not to forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

责编:薛蓝

相关视频
更多视频搜索:
CCTV.com - ERROR

瀵逛笉璧凤紝鍙兘鏄綉缁滃師鍥犳垨鏃犳椤甸潰锛岃绋嶅悗灏濊瘯銆