新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 央视社区 | 网络电视直播 | 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
新疆第16集 

央视国际 www.cctv.com  2005年10月31日 15:51 来源:CCTV.com

  

  (10月31日播出)

  大牛:启禀将军,我们又打了个胜仗。

  General, we've achieved another victory.

  哈哈!果然不出我所料。

  Ha,ha! That's exactly what

  I expected.

  我伊犁将军,

  As the General of Ili,

  那可真是文才武略,天下无敌,

  I'm a man of both letters and military

  strategy, invincible

  战无不胜。

  and ever-victorious.

  韩佳:大牛,一个人演得够带劲的呀。

  Daniel, you are acting alone here

  so earnestly.

  还分演了两个角色呢!

  And even acting two characters!

  大牛:那是。我牛将军那是学什么像什么。

  That's true. I, General Niu,

  can play any role.

  韩佳:我看少了一个字,吹牛将军。

  I think you need one word before you name,

  "chui niu jiang jun" (Bragging General).

  大牛:嗨!

  Hey!

  韩佳:好了,好了。节目开始了。

  So much for it. Our program

  has started.

  大牛:观众朋友们大家好。

  Hello, everyone.

  200多年前,这里有一座城叫惠远城。

  Over 200 years ago, there was a

  town, called Huiyuan, here.

  今天您就跟着韩佳,还有伊犁将军

  Today, Han Jia and the General

  of Ili will take

  一起来看看吧。

  you there for a look.

  先从这将军府看起。

  We'll start right from the General's Office.

  韩佳:嗬,一口一个伊犁将军!

  Huh, you sound to be a real general!

  那你知道这伊犁将军到底是干什么的吗?

  Then do you know was General of Ili?

  大牛:这伊犁将军嘛,

  This General of Ili was

  就是...就是将军府的主人呗。

  the occupant of this General's Office.

  韩佳:还是我来告诉你吧。

  Let me tell you the details.

  你可听好了。

  Listen carefully.

  大牛:请讲。我一定洗耳恭听。

  Please go ahead. I am all ears.

  Qǐng jiǎng, wǒ yídìng xǐ ěr gōng tīng.

  请 讲, 我 一定 洗 耳 恭 听。

  Please tell me, I'm all ears.

  韩佳:这伊犁将军

  The full title of the Ili general was

  全称总统伊犁等处将军。

  General in charge of Ili and

  Other Regions.

  是1762年乾隆皇帝设立的。

  The office was set up by Emperor

  Qianlong in 1762.

  在历史上有57个人担任过这个职位。

  Altogether 57 men held the position

  in history.

  那当时的惠远城

  The former city of Huiyuan

  就是第一任伊犁将军组织建造的。

  was built by the first General of Ili.

  大牛:明白了,明白了。

  I am clear now.

  韩佳:明白了?

  You are really clear?

  还不随本将军去参观参观将军府。

  Then come with General Han for

  a tour of the General's Office.

  大牛:嗨,她也有扮将军的瘾啊!

  Hey, she also has a penchant for

  acting as a general!

  看这将军府啊总感觉有点眼熟。

  I find the General's Office a bit familiar.

  好像来到了北京的四合院似的。

  It looks like Beijing's courtyard

  compound house.

  韩佳:的确是这样。

  Exactly so.

  这将军府非常有北京建筑的特色。

  The General's Office shows much

  of Beijing's architectural style.

  大牛:就是嘛。

  Yes, indeed.

  你看这房子坐北朝南。

  You seem, this house also

  faces the south.

  还有这地砖,这房顶,

  Its brick floor and rooftop

  典型的北京四合院,

  are exactly the same as that

  of the courtyard houses in Beijng,

  我熟啊。

  which I am so familiar with.

  韩佳:那不知道这对石狮子你熟不熟啊?

  Are you also familiar with this

  pair of stone lions?

  大牛:这个

  These stone lions

  好像跟北京的石狮子相比

  look a bit different from those

  还是有一些差别。

  I've seen in Beijing.

  韩佳:差别还不小呢。

  A lot more different.

  这对石狮子是非常有地域特色的。

  These stone lions show strong

  local features.

  Zhè duì shí shīzi shì fēicháng yǒu dìyù tèsè de.

  这 对 石 狮子 是 非常 有 地域 特色 的。

  This pair of stone lions has a

  distinct local flavour.

  这将军府所在的惠远城,

  Huiyuan, the seat of the General's Office,

  在很长一段历史时期内

  for a long period of time

  都是新疆政治、经济、文化的中心。

  was the political, economic and

  cultural center of Xinjiang.

  大牛:我听说当时城内非常繁华,

  I heard it was quite a prosperous

  city then,

  有小北京之称。

  dubbed as Little Beijing.

  韩佳:是啊。

  Yes.

  惠远城当时是新疆的第一大城。

  Huiyuan was then Xinjiang's

  largest city.

  大牛:这么大的一座城市

  It will take us at least three to five days

  我们肯定要逛个三五天才能逛完呢。

  to complete a tour of such a large city.

  韩佳:想逛三五天可以。

  You may stroll here for three

  to five days.

  你要是想快快地看也可以。

  But you can also see it very briefly.

  有一个地方可以把惠远城尽收眼底。

  There is a vantage point where

  you can see all parts of the city.

  大牛:尽收眼底啊?

  All parts of the city?

  得,不用说了。

  You don't have to tell me where.

  又要吭哧吭哧往高处爬了。

  I know we'll huff and puff again

  to climb a high place.

  哎,韩佳,今天是爬山啊,还是登塔啊?

  Eh, Han Jia, are we to climb a

  mountain or a tower today?

  韩佳:今天啊,我们要爬楼。

  Today we're going to climb a tower.

  大牛:爬楼?

  A tower?

  韩佳:对啊,就是惠远古城的钟鼓楼。

  Yes, the Bell and Drum Tower

  of Huiyuan.

  大牛:嗨,原来是钟鼓楼啊。

  Oh, the Bell and Drum Tower.

  中国的很多城市都有。

  There are such towers in many

  other Chinese cities.

  我见得可多了。

  I've seen a lot of them.

  韩佳:这惠远古城的钟鼓楼

  But this Bell and Drum Tower

  of Huiyuan

  跟别处的可不一样。

  is different from those in other cities.

  大牛:怎么讲?

  What do you mean?

  韩佳:想知道啊?先爬楼。

  You want to know? Climb the

  tower first.

  大牛:走吧。

  Let's go.

  韩佳:大牛,这钟鼓楼的特别之处

  Daniel, the unusualness of this

  Huiyuan tower

  就在于它在整座城的正中心。

  is that it stands in the center

  of the city.

  大牛:哦,钟鼓楼在惠远古城的正中心。

  Oh, the tower lies in the city center.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  你看,钟鼓楼东南西北的四座门

  You see, the four entrances in

  four directions

  正对着四条大路。

  face directly four thoroughfares.

  Zhōnggǔlóu de sì zuò mén, zhèng duìzhe sì tiáo dà lù.

  钟鼓楼 的 四 座 门, 正 对着 四 条 大 路。

  The four gates of the bell and drum

  tower are in line with the four large roads.

  大牛:是吗?我试试。

  Really? Let me see.

  韩佳:真服了你了!

  You are a real character!

  大牛:经过我的精确测量发现...

  After my precise surveys ...

  韩佳:发现什么?

  What have you found?

  大牛:这四座大门的确正对着四个方向。

  The four entrances exactly face

  four directions.

  韩佳:嗨,这还用你说啊。

  Hey, that's needless to say.

  不过可惜的是这钟啊、鼓啊,

  But it's a pity the bell and the drum

  现在已经不复存在了。

  are no longer in existence here.

  大牛:是挺可惜的!

  A pity indeed!

  不复存在中的复是什么意思?

  What does the "fu" in "bu fu

  cun zai" mean?

  韩佳:不复存在中的复是再、又的意思。

  "fu" means "again" or "still".

  不复存在就是说以前有

  "bu fu cun zai" means what existed

  但现在不存在,不再有了。

  before no longer exists today.

  大牛:不复存在。

  "bu fu cun zai".

  不过没关系。

  But that doesn't matter.

  韩佳:哎呀,你乱敲什么啊?

  Hey, why are you making

  such a noise?

  大牛:谁乱敲了。我在报时。

  I'm making no noise. I'm trying

  to tell the time.

  韩佳:报时?

  Telling the time?

  大牛:对啊,我在提醒大家

  Yeah, I am trying to remind

  our audience that

  现在又到赏心悦目的时间了。

  it's time again to enjoy the

  Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  惠远古城建于清代乾隆年间

  The ancient city of Huiyuan was built during

  the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty.

  这里曾经是新疆地区的首府

  It was once the capital the Xinjian region.

  岁月沧桑 历史的痕迹依稀可辨

  Despite the changes of time, traces

  of the past remain recognizable.

  钟鼓楼高阁飞檐 历经百年变迁 容颜不改

  The Bell and Drum Tower still stands

  impressively as it did over 100 years ago.

  将军府曲径回廊 任凭时光流转 古韵依旧

  So does the ancient General's Office.

  如今这座古老的官邸宁静而肃穆

  Though quiet and pristine as it is today,

  默默地向人们展示着昔日的辉煌

  this old government house has

  retained its former splendor.

  韩佳:好了,看过了惠远古城的风貌之后呢,

  Well, after a brief look at this

  ancient city,

  大牛:有奖问题的时间又到了。

  it's time again for the

  award-winning quiz.

  本期问题:

  “不复存在”中的“复”是什么意思呢?

  What does the "fu" in "bu fu cun zai" mean?

  Huī fù

  A.恢 复 To restore

  Chóng fù

  B.重 复 To repeat

  Zài yòu

  C.再.. 又... Still or again

  韩佳:您也可以通过以下方式参与我们的活动。

  You can also participate in the activity

  using the following method.

  大牛:只要您答对了,

  As long as your answer is correct,

  我们就有精美的纪念品送出。

  we'll send you a beautiful

  souvenir to you.

  韩佳:好,咱们明天见。

  Okay, see you tomorrow.

  别忘了我们的口号:

  Don't forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

责编:薛蓝

相关视频
更多视频搜索:
CCTV.com - ERROR

瀵逛笉璧凤紝鍙兘鏄綉缁滃師鍥犳垨鏃犳椤甸潰锛岃绋嶅悗灏濊瘯銆